Книга представляет собой наиболее полное собрание
поэтических переводов великого синолога В. М. Алексеева
(1881-1951) и включает стихи из составленной в XVI в. антологии
"Тан ши сюань" - "Избранные танские стихотворения".
Полный перевод китайского собрания - труд поистине небывалый. В.
М. Алексеев работал над рукописью во время войны, в эвакуации в
Казахстане, не имея под рукой самых необходимых словарей и справочников.
Поэтому только первые пятнадцать стихотворений снабжены необходимыми
пояснениями-комментариями. Тем не менее все переводы поражают верностью
китайскому оригиналу, точностью в выборе слов, разнообразием ритмов.
Алексеев-переводчик поэзии впервые становится вровень с Алексеевым-переводчиком
новелл Пу Сун-лина (Ляо Чжая) и еще раз подтверждает свое бесспорное
право на особое место в истории русского художественного перевода.