На первую страницу сайта

навигация
personalia
см. также

Хроника научной жизниИздательствоКнижные серииВнесерийные изданияПериодические изданияНаши партнерыКак заказать наши книгиСтатьи, переводы, библиографияСтатьиПереводыБиблиографияPersonaliaНаши проектыСанкт-Петербургский книжный центрКнига гостейПолезные ссылки

     
 

НИКИТИНА
МАРИАННА ИВАНОВНА
(15.10.1930 - 29.10.1999)

 
     
 
Фотография, 8 Кб.
 
     
 

Ведущий научный сотрудник СПб. филиала ИВ РАН, доктор филологических наук. Тема докторской диссертации: "Древняя корейская поэзия в связи с ритуалом и мифом" (Л., 1982).

Область научных интересов: средневековая корейская поэзия, мифология, история корейской духовной культуры.

Основные публикации: Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов). Изд. текста, пер. и пред. М. И. Никитиной и А. Ф. Троцевич. М., 1962.; Очерки истории корейской литературы до XIV в. М., 1969. (В соавт. с А. Ф. Троцевич); Древняя корейская поэзия в связи с ритуалом и мифом. М., 1982 и др.

 
     
 
Памяти Марианны Ивановны Никитиной
 
     
 

Ушла Марианна Ивановна Никитина - Мара Кудряшова. Она была в полном смысле этого слова основоположником изучения корейской литературы и культуры в нашей стране. В 1947 г. на Восточном факультете Ленинградского университета открылось корейское отделение - впервые после большого перерыва снова начали изучать Корею, и Мара Кудряшова была в числе студентов первой корейской группы. У нас не было учебников, не было переводов памятников литературы, не было словарей. Мы все очень мало знали о Корее. Нас учил Александр Алексеевич Холодович - учил всему, что он знал сам. Когда нам давали задание перевести учебный текст, мы шли в общежитие к студентам и аспирантам из Корейской Народно-демократической республики, которые впервые приехали к нам учиться в конце 40-х годов. Так у нас появились собственные словари-картотеки. А.А.Холодович любил отпускать студентов в "самостоятельное плавание". Ценил он таких, кто умел добираться до берега сам, и Мара всегда выдерживала этот экзамен на самостоятельность.
О корейской литературе мы не знали ничего, и рассказать нам об этом было некому. Поэтому А.А.Холодович раздавал курсовые работы: перевести художественный текст или корейскую статью по истории литературы. Информации было очень мало. И вот тогда мы вдвоем, собрав свои скудные знания, сели и написали наш первый курс по истории корейской литературы, конечно, очень и очень несовершенный. Отпечатанные листки этого курса до сих пор у меня хранятся и напоминают о наших совместных сидениях за пишущей машинкой до позднего вечера на улице Лебедева, где тогда жила Мара. Три года аспирантуры - это время первого знакомства с памятниками традиционной литературы, тогда же мы делали первые шаги как переводчики. Марианна переводит "Повесть о Хон Кильдоне" для сборника корейских средневековых повестей, который впервые в России составил и издал А.А.Холодович (1954 г.). Одновременно Марианна занимается сичжо - подстрочными переводами для А.А.Ахматовой, имя которой как переводчика стоит на первом сборнике корейской традиционной поэзии (1956 г.).
В 50-е годы Россия открывала для себя Корею, интерес к переводам ее литературных памятников был велик. Мы работали с ленинградским поэтом А.И.Гитовичем над переводами корейской поэзии 20-х годов, которые публиковались в журналах. В журнале "Восточный альманах" вышла и первая статья Марианны о рифме в сичжо (1958 г.). Это было открытие, до нее никто из корейских исследователей такой проблемой в своей поэзии не занимался.
После поступления в 1957 г. в Институт востоковедения нам открылся мир корейских рукописей и ксилографов. Можно сказать, мы заново учились читать по-корейски, разбирать почерки, а через три года сделали первый доклад о рукописи романа "Счастливое соединение двух браслетов" на Международном конгрессе востоковедов в Москве. В 1962 г. наша работа была опубликована. Это - факсимильное издание текста и перевод 1-й книги романа.
Работая в Институте, Марианна продолжала чтение лекций в университете, руководила курсовыми работами студентов. В процессе изучения корейских рукописных памятников и подготовке лекций была выработана методика изучения корейской литературы, когда литературное явление описывается вне его связей с мировым литературным процессом и принятыми в традиционном литературоведении рамками жанров и периодизации: произведения и жанры рассматриваются "изнутри". Эта методика было реализована в нашей книге "Очерки истории корейской литературы до ХIV в." (1969 г.) и статье "Периодизация корейской средневековой литературы" (1968 г.). Принципы периодизации традиционной литературы, предложенные в этой статье, легли затем в основу разделов, посвященных Корее в "Истории всемирной литературы".
Исследование традиционных поэтических жанров привели Марианну Ивановну к необходимости разобраться в истоках корейской культуры. Изучая древние поэтические тексты хянга, Марианна Ивановна реконструировала основные мифы и ритуалы с ними связанные. Так появилось уникальное исследование основ корейской культуры - монография "Древняя корейская поэзия в связи с ритуалом и мифом" и докторская диссертация на эту же тему (1982 г.). До нее никто в мировом корееведении таких исследований не проводил. Марианна Ивановна продолжила свою работу, анализировала корейские мифологические тексты, привлекая материалы Японии и Китая. Это позволило ей подойти к исследованию истоков культуры всего Дальневосточного региона.
Наряду с большой исследовательской деятельностью Марианна Ивановна занималась художественными переводами, писала статьи о корейской литературе для широкого читателя, много времени отдавала воспитанию младшего поколения (она вырастила трех аспирантов), руководила работой семинара в университетском Центре корейского языка и культуры, заботилась о пополнении библиотеки нашего Института, принимала участие во многих международных конференциях. Ее исследования знали и ценили зарубежные коллеги. О роли Марианны Ивановны в изучении Кореи можно говорить и говорить - ведь она стояла у самого начала. А ведь кроме науки была и просто жизнь - вылазки в лес за грибами, дни рождения с ночными поездками на Стрелку и наши институтские вечера с веселыми застольями - Мара любила провести время в компании друзей.
Пожалуй, я здесь часто говорю "мы". Да, действительно - Мы. Мы все делали "на двоих": вместе обсуждали проблемы, вместе придумывали темы работ, вместе составляли программы курса лекций для студентов-кореистов университета, вместе составляли сборники переводов и писали к ним предисловия. Мы были первым выпуском кореистов, с нами связано начало корейских штудий в России. Мы были "детством" и "юностью" нашего корееведения, и вместе с нами всегда была Мара, острая на язык, мудрая и сдержанная. А теперь ее нет. "Indeed, it is part of both an epoch and a fine school that passes along with her" - так сказал о Марианне Ивановне ее коллега и друг из Швеции профессор Стаффан Русен.

А.Ф.Троцевич

 

 

 
 

Любое коммерческое использование материалов данных страниц без письменного разрешения авторов запрещено.
© Центр "Петербургское Востоковедение", 2000
© Miles, дизайн, разработка, 2000