|
СИГА Наоя (1883—1972). Прозаик, известен как автор романов и
рассказов. Родился в префектуре Мияги. С детства испытывал влияние
христианства: в семье будущего писателя был высок авторитет одного
из первых проповедников христианства в Японии Утимура Кандзо.
Доучившись до среднего продвинутого уровня (кото) в привелегированном
учебном заведении Гакусюин («Школа пэров»), перевелся на отделение
английской литературы Токкийского имперского универси-тета, но
и оттуда ушел, не закончив курса, т. к. не обнаружил способностей
и склонности к учебе. Во время обучения в Гакусюин сблизился с
литературной группой «сиракаба», в которую входили также Мусякод-зи
Санэацу, Арисима Такэо и др. Традиционно имя писателя связывают
с этим объединением, хотя его творчество в целом, видимо, правильнее
рассматривать как самостоятельное явление. Наиболее известны его
автобиографические и псевдоавтобиографические произведения, относимые
обычно к жанру эгобеллетристики (ватакуси сёсэцу).
Среди известных произведений Сига рассказы: «Камисори» («Бритва»,
1910), «Абасири мадэ» («На пути к Абасири», 1910), «Родзин» («Старик»,
1911), «Куродиусу-но никки» («Дневник Клавдия», 1912), «Хаха-но
си то атарасий хаха» («Мамина смерть и новая мама», 1912), «Хан-но
хандзай» («Преступление Хана», 1913); «Оцу Дзюнкити» (имя героя,
1912) — повесть о семье, в которой царит патернализм, непререкаемый
авторитет отца. Позиция автора — активное неприятие описываемых
отношений; «Вакай» («Примирение», 1917) — повесть, продолжающая
тему традиционных отношений в семье между старшими и младшими,
затронутую в «Оцу Дзюнкити»; «Анъя коро» («Путь в ночном мраке»,
роман, 1921—1937) — единственный роман Сига, который можно назвать
литературным трудом всей его жизни. Роман делится на две части:
в первой показываются тайные душевные борения героя, Токито Кэнсаку,
стремящегося к самосовершенствованию и преодолевающего жизненные
тяготы. Вторая часть пропитана атмосферой умиротворения: герой
находит успокоение в семейной жизни и пытается достичь совершенства,
постигая мудрость.
В последние годы Сига удалился от активного писательского творчества,
ушел в частную жизнь. Титул бунгаку-но камисама («бог литературы»),
присвоенный ему критиками и журналистами, обеспечивал писателю
всенародное уважение и почет.
С. Х. Булацев
|
|
|
1
Сэнкичи служил в магазине весов на Канда.
Мягкие прозрачные лучи солнца, какие бывают осенью, заглядывали
в помещение магазина из-под синей полинялой занавески норэн.
Покупателей в магазине не было ни души. Сидевший за деревянной
решеткой конторки и со скучающим видом покуривавший сигарету приказчик
обратился к другому, более молодому, который сидел возле хибачи
и читал газету:
— Знаешь, Коо-сан, а ведь уже подходит сезон для тунца, твоего
любимого, с жирком.
— Угу.
— Как сегодня вечером? Пойдем, что ли, как закроем магазин?
— Дело хорошее.
— Сядем на Сотобори, в четверть часа доедем.
— Так.
— Там подают не то, что здесь: отведаешь — здешних в рот взять
не захочешь.
— Правильно.
«Ага, это насчет сусия разговор идет», — подумал Сэнкичи, сидевший
на подобающем расстоянии сзади молодого приказчика и слушавший
этот разговор в вежливой позе, с засунутыми под передник руками.
Он хорошо знал, где находится сусия, о которой шла речь: он не
раз проходил мимо нее, когда его посылали с поручениями в другой
магазин весов на Кёобаси. Сэнкичи захотелось самому скорее стать
приказчиком, чтобы с видом знатока вести подобные разговоры и,
когда вздумается, ходить в сусия, независимо ныряя под ее занавеску.
— А ты не слыхал, Коо-сан? Говорят, в Уобэя сынишка тоже открыл
сусия возле Мацуя.
— Что вы! Вот не знал. Это возле которого же Мацуя?
— Я тоже не разобрал хорошенько. Должно быть, возле Мацуя, что
на Имагава-баси.
— Так. И вкусно готовит?
— Люди хвалят.
— А название какое? Тоже Уобэй?
— Нет, по другому как-то. Постой, как бишь его? Ведь слыхал же,
а забыл.
«И сколько таких знаменитых сусия на свете, — подумал Сэнкичи,
слушая разговор приказчиков. — Вот, говорят, вкусно; а что за
вкус у этих самых суси?»
От таких размышлений у Сэнкичи даже слюна во рту набежала. Остерегаясь,
чтобы не произвести звука, он сглотнул ее.
2
Прошло два-три дня.
Уже смеркалось, когда Сэнкичи был послан с поручением к С. на
Кёобаси. Он вышел из магазина, получив от приказчика деньги на
трамвайный билет в обе стороны. Возле моста Кадзибаси он слез
с трамвая, шедшего по Сотобори, нарочно избрав путь, пролегавший
мимо сусия.
При взгляде на норэн, закрывавший вход в нее, он мысленно представил
себе приказчиков, непринужденно раздвигающих полотнища занавески
и входящих в ресторанчик.
Сэнкичи уже порядочно проголодался.
— Хоть бы штучку попробовать, и то хорошо, — подумал он, рисуя
в своем воображении заманчивые крокеты, покрытые сверху желтоватыми
жирными пластиками тунца.
Сэнкичи имел обыкновение тратить полученные трамвайные деньги
на билет только в одну сторону: обратный путь он совершал пешком.
Теперь у него как раз бренчали за пазухой четыре сена, оставшиеся
неиспользованными.
— На четыре сена одну-то штучку, наверное, дадут, да как попросишь
одну? — подумал он и, подавив в себе желание, прошел мимо сусия.
В магазине С. Сэнкичи отпустили скоро. Он вышел оттуда с маленькой,
но тяжеловесной картонной коробкой, в которой помещались латунные
гирьки. Какая-то неведомая сила влекла Сэнкичи по тому самому
пути, каким он только что пришел. Он невольно хотел уже было свернуть
за угол туда, где в переулке заметил лоток сусия с тем же самым
названием на норэне. Сэнкичи медленными шагами направился в сторону.
3
Молодой член верхней палаты А. выслушал от своего коллеги
по парламенту Б. горячую речь о том, что истинный ценитель признает
вкус только тех суси, которые едят пальцами, стоя у лотка, когда
их тут же готовят. А. решил когда-нибудь попробовать таких суси
и на всякий случай узнал адрес лотка, славящегося своей продукцией.
В один прекрасный день, когда солнце уже клонилось к западу, А.
проходил по мосту Кёобаси со стороны улицы Гинза, направляясь
к указанному лотку сусия. Перед лотком уже стояли трое посетителей.
Увидев их, А. несколько замялся, но все-таки решил нырнуть под
занавеску. Однако у него не хватило духу протиснуться вперед,
и он так и остался стоять за спинами посетителей. В это время,
откуда ни возьмись, вынырнул сбоку какой-то мальчуган тринадцати-четырнадцати
лет. Он отстранил рукой А., занял небольшое свободное пространство,
открывшееся перед ним, и торопливо оглядел установленный с небольшим
наклоном вперед дубовый прилавок, где были заманчиво разложены
пять-шесть крокетов суси.
— А норимаки (рисовый крокет, обернутый тоненьким листом прессованной
морской травы нори) нет?
— Нету. Сегодня не делал, — ответил толстый лотошник, продолжая
мять в руке очередной крокет и подозрительно поглядывая на мальчугана.
Мальчуган собрался с духом, решительно протянул руку и с видом
привычного человека схватил один из трех крокетов, покрытых пластиками
тунца.
— Шесть сен штука, — предупредил лотошник.
Мальчуган поспешно, почти роняя, положил крокет обратно.
— Раз взял, чего кладешь, шальной, — пробурчал лотошник, придвигая
к себе положенный крокет и кладя на его место новый. Мальчуган
ничего не ответил. С надутым видом он постоял еще немного, как
бы прикованный к месту, затем встряхнулся и бодро шмыгнул обратно
под занавеской.
— Нынче суси, небось, тоже вздорожали. Не всякому мальцу по плечу,
— с виноватым видом объяснил лотошник. Он кончил мять новый крокет
и, положив его на прилавок, той же рукой схватил оставленный мальчуганом,
ловко бросил его себе в рот и в одно мгновение проглотил.
|
|