|
"В предлагаемый сегодня взыскательному читателю сборник
переводов китайской поэзии входят произведения разных эпох, жанров,
авторов. В их подборке нет никакой заранее продуманной системы.
Переводчик в течение нескольких десятилетий своей научной деятельности
следовал, так сказать, "естественному отбору", который
имел несколько причин. Главная из них - сами стихотворные произведения,
к которым приходилось обращаться, наблюдая за историей китайской
поэзии, за ее развитием".
Л. Н.
Меньшиков
Книга "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова"
- представительная антология китайской поэзии с древности до эпохи
Цин (1644-1911) включительно.
Китай можно по праву назвать "страной поэзии": мало
найдется в мире государств, где бы с первого тысячелетия до нашей
эры безо всяких уступок времени царил культ поэтического слова.
Императоры и столичные сановники, ученые мужи и провинциальные
чиновники, монахи и отшельники считали за высокую честь услышать
одобрение своих стихотворных сочинений, а неграмотные земледельцы
изустно передавали из поколения в поколение полюбившиеся творения
знаменитых поэтов.
В предлагаемый сегодня взыскательному читателю сборник переводов
китайской поэзии входят произведения разных эпох, жанров, авторов.
В их подборке нет никакой заранее продуманной системы, разве что
сами стихотворные произведения, к которым Л. Н. Меньшикову приходилось
обращаться - в его наблюдениях за развитием китайской поэзии.
Настоящая книга - это поэтическая мастерская талантливого китаеведа
и блистательного ученого.
Л. Н. Меньшиков (1926-2005) был учеником всемирно известного синолога
академика В. М. Алексеева, заложившего основы русской переводческой
школы, отличительными чертами которой были одновременные художественность
и точность, стремление передать иноязычный стихотворный текст
с максимальным приближением к структуре и образному строю оригинала.
|
|