На первую страницу сайта

навигация
personalia

Хроника научной жизниИздательствоКнижные серииВнесерийные изданияПериодические изданияНаши партнерыКак заказать наши книгиСтатьи, переводы, библиографияСтатьиПереводыБиблиографияPersonaliaНаши проектыСанкт-Петербургский книжный центрКнига гостейПолезные ссылки

     
 

Памяти
ВЛАДИМИРА ВЯЧЕСЛАВОВИЧА ПОЛОСИНА
(31.XI.1944—19.II.2000)

 
     
 

Скоропостижная смерть Владимира Вячеславовича Полосина поразила своей неожиданностью всех тех, с кем он вместе работал. Скорбь друзей и коллег была искренней, равнодушных просто не было. Он оставил о себе исключительно добрую память.
После окончания Восточного факультета Санкт-Петербургского (тогда — Ленинградского) университета в 1967 г., службы в армии и работы переводчиком Вл. В. Полосин пришел в Арабский кабинет имени академика И. Ю. Крачковского Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР (ныне - Санкт-петербургский филиал этого института РАН) в 1972 г., и здесь проходила его более чем четвертьвековая научно-исследовательская деятельность. Будучи по образованию арабистом-историком, по природной склонности он отдавал предпочтение филологии: много занимался лексикографией и переводами. Понять редкое слово, раскрыть необычное значение широкоупотребительного корня, подыскать точный эквивалент для арабского слова или выражения доставляло ему удовольствие; повседневно он пытливо вчитывался в арабские тексты, делал неприметные с виду филологические открытия и не уставал это делать на протяжении лет.
Вл. В. Полосин мечтал создать большой словарь арабского языка, который охватывал бы всю лексику, реально употребленную в литературе за много веков, собрал для этого обширные материалы, а успел осуществить лишь часть замысла: составил и опубликовал монументальный труд — "Словарь поэтов племени ‘абс" (М., 1995). Небольшое племя из Центральной Аравии доисламского и раннеисламского времени, которое давно растворилось в арабском народе и не сохранилось под своим названием, выдвинуло в VI—VIII вв. нескольких поэтов, достигших громкой славы: ‘Антара, ал-Хутай’а, ‘Урва ибн ал-Вард и др. Их стихи заучивали, записывали, цитировали и включали в хрестоматии во все периоды существования арабской литературы. Вл. В. Полосин пословно расписал все сохранившиеся стихи (около 3 600 строк) поэтов, носивших нисбу ал-‘Абси, и проиллюстрировал каждое значение слова контекстом его употребления. К тому же он выполнил значительную текстологическую работу, опубликовав в приложении к словарю стихи малоизвестных поэтов этого племени, какие ему только удалось разыскать в многочисленных арабских сочинениях; таких поэтов оказалось тридцать семь.
Другая предпринятая им огромная работа, которой он отдал много лет, — жизнеописание основателя ислама пророка Муххамада, составленное Ибн Хишамом в начале IX в. Вл. В. Полосин перевел более половины этого объемистого сочинения, но перевод не успел закончить; опубликовал же только небольшой фрагмент в "Хрестоматии по исламу" (М., 1994). Попутно в той же хрестоматии он опубликовал перевод самой краткой версии биографии Мухаммада, принадлежащей перу автора X в. Ахмаду ибн Фарису.
Литературному наследию доисламской и раннеисламской эпох Вл. В. Полосин посвятил еще несколько работ: составил библиографию древнеарабской поэзии (1981); вместе с А. А. Долининой опубликовал сборник переводов из древней арабской прозы и поэзии (м.: 1983); издал перевод "Книги об идолах" (т. е. о языческих божках арабских племен до ислама) Хишама ибн Муххамада ал-Калби (М., 1984). В нескольких статьях он осветил оригинальные жанры средневековой арабской поэзии: сатирическую эпиграмму (1977, в соавторстве с Валерием В. Полосиным) и настенную поэзию (СПб., 1994). Необычностью сюжета привлекла его и поэтическая миниатюра Ибн ал-Марзубана "О превосходстве собак над многими из тех, кто носил одежды" (перевод опубликован в журнале "Кунсткамера. Этнографические тетради". 1994. № 5—6).
Большой вклад внес Вл. В. Полосин в подготовку перевода избранных отрывков из большого биографического свода, составленного на арабском языке татарском ученым XIX в. Шигабуддином Марджани; он провел сверку переводов с арабским оригиналом, а часть материалов перевел сам (выход книги ожидается в текущем году в Казани).
В течение последних лет Вл. В. Полосин участвовал в международном проекте по составлению научного каталога арабских христианских рукописей, хранящихся в Санкт-Петербурге. По предложению нидерландского фонда работу выполнял коллектив из российских и европейских востоковедов; работа завершена (на английском языке) и скоро должна увидеть свет.
Вл. В. Полосин работал интенсивно, но не стремился спешно публиковать законченное. Разбор его архива выявит, очевидно, немало близких к завершению трудов, в особенности переводов с арабского, о которых он иногда вскользь упоминал. Проблема в том, кто теперь сможет довести его рукописи до издания; в первую очередь это касается перевода "Жизнеописания посланника Аллаха" Ибн Хишама.
Правда, и опубликованными трудами Вл. В. Полосин вписал яркие страницы в историю отечественной арабистики. Светлый его образ будет помнить не очень широкий круг знавших его коллег и друзей. Он был в небольшом научно-исследовательском коллективе человеком бесконфликтным, непримиримым он становился лишь тогда, когда кто-нибудь затрагивал его достоинство, а себе он цену знал и планку требовательности держал высоко.
На всякую просьбу о помощи Вл. В. Полосин откликался охотно и доброжелательно. Быть может, подобных обращений к нему было порой многовато...
Приходится осознавать с грустью, что такие талантливые арабисты представляют большую редкость, и петербургское востоковедение долго будет чувствовать невосполнимость утраты.

А. Б. Халидов
25.03.2000

 

 

 

 
 

Любое коммерческое использование материалов данных страниц без письменного разрешения авторов запрещено.
© Центр "Петербургское Востоковедение", 2000
© Miles, дизайн, разработка, 2000