| |
Скоропостижная смерть Владимира Вячеславовича Полосина поразила
своей неожиданностью всех тех, с кем он вместе работал. Скорбь
друзей и коллег была искренней, равнодушных просто не было. Он
оставил о себе исключительно добрую память.
После окончания Восточного факультета Санкт-Петербургского (тогда
— Ленинградского) университета в 1967 г., службы в армии и работы
переводчиком Вл. В. Полосин пришел в Арабский кабинет имени академика
И. Ю. Крачковского Ленинградского отделения Института востоковедения
АН СССР (ныне - Санкт-петербургский филиал этого института РАН)
в 1972 г., и здесь проходила его более чем четвертьвековая научно-исследовательская
деятельность. Будучи по образованию арабистом-историком, по природной
склонности он отдавал предпочтение филологии: много занимался
лексикографией и переводами. Понять редкое слово, раскрыть необычное
значение широкоупотребительного корня, подыскать точный эквивалент
для арабского слова или выражения доставляло ему удовольствие;
повседневно он пытливо вчитывался в арабские тексты, делал неприметные
с виду филологические открытия и не уставал это делать на протяжении
лет.
Вл. В. Полосин мечтал создать большой словарь арабского языка,
который охватывал бы всю лексику, реально употребленную в литературе
за много веков, собрал для этого обширные материалы, а успел осуществить
лишь часть замысла: составил и опубликовал монументальный труд
— "Словарь поэтов племени ‘абс" (М., 1995). Небольшое
племя из Центральной Аравии доисламского и раннеисламского времени,
которое давно растворилось в арабском народе и не сохранилось
под своим названием, выдвинуло в VI—VIII вв. нескольких поэтов,
достигших громкой славы: ‘Антара, ал-Хутай’а, ‘Урва ибн ал-Вард
и др. Их стихи заучивали, записывали, цитировали и включали в
хрестоматии во все периоды существования арабской литературы.
Вл. В. Полосин пословно расписал все сохранившиеся стихи (около
3 600 строк) поэтов, носивших нисбу ал-‘Абси, и проиллюстрировал
каждое значение слова контекстом его употребления. К тому же он
выполнил значительную текстологическую работу, опубликовав в приложении
к словарю стихи малоизвестных поэтов этого племени, какие ему
только удалось разыскать в многочисленных арабских сочинениях;
таких поэтов оказалось тридцать семь.
Другая предпринятая им огромная работа, которой он отдал много
лет, — жизнеописание основателя ислама пророка Муххамада, составленное
Ибн Хишамом в начале IX в. Вл. В. Полосин перевел более половины
этого объемистого сочинения, но перевод не успел закончить; опубликовал
же только небольшой фрагмент в "Хрестоматии по исламу"
(М., 1994). Попутно в той же хрестоматии он опубликовал перевод
самой краткой версии биографии Мухаммада, принадлежащей перу автора
X в. Ахмаду ибн Фарису.
Литературному наследию доисламской и раннеисламской эпох Вл. В.
Полосин посвятил еще несколько работ: составил библиографию древнеарабской
поэзии (1981); вместе с А. А. Долининой опубликовал сборник переводов
из древней арабской прозы и поэзии (м.: 1983); издал перевод "Книги
об идолах" (т. е. о языческих божках арабских племен до ислама)
Хишама ибн Муххамада ал-Калби (М., 1984). В нескольких статьях
он осветил оригинальные жанры средневековой арабской поэзии: сатирическую
эпиграмму (1977, в соавторстве с Валерием
В. Полосиным) и настенную поэзию (СПб., 1994). Необычностью
сюжета привлекла его и поэтическая миниатюра Ибн ал-Марзубана
"О превосходстве собак над многими из тех, кто носил одежды"
(перевод опубликован в журнале "Кунсткамера.
Этнографические тетради". 1994. № 5—6).
Большой вклад внес Вл. В. Полосин в подготовку перевода избранных
отрывков из большого биографического свода, составленного на арабском
языке татарском ученым XIX в. Шигабуддином Марджани; он провел
сверку переводов с арабским оригиналом, а часть материалов перевел
сам (выход книги ожидается в текущем году в Казани).
В течение последних лет Вл. В. Полосин участвовал в международном
проекте по составлению научного каталога арабских христианских
рукописей, хранящихся в Санкт-Петербурге. По предложению нидерландского
фонда работу выполнял коллектив из российских и европейских востоковедов;
работа завершена (на английском языке) и скоро должна увидеть
свет.
Вл. В. Полосин работал интенсивно, но не стремился спешно публиковать
законченное. Разбор его архива выявит, очевидно, немало близких
к завершению трудов, в особенности переводов с арабского, о которых
он иногда вскользь упоминал. Проблема в том, кто теперь сможет
довести его рукописи до издания; в первую очередь это касается
перевода "Жизнеописания посланника Аллаха" Ибн Хишама.
Правда, и опубликованными трудами Вл. В. Полосин вписал яркие
страницы в историю отечественной арабистики. Светлый его образ
будет помнить не очень широкий круг знавших его коллег и друзей.
Он был в небольшом научно-исследовательском коллективе человеком
бесконфликтным, непримиримым он становился лишь тогда, когда кто-нибудь
затрагивал его достоинство, а себе он цену знал и планку требовательности
держал высоко.
На всякую просьбу о помощи Вл. В. Полосин откликался охотно и
доброжелательно. Быть может, подобных обращений к нему было порой
многовато...
Приходится осознавать с грустью, что такие талантливые арабисты
представляют большую редкость, и петербургское востоковедение
долго будет чувствовать невосполнимость утраты.
А. Б. Халидов
25.03.2000
|
|