|
|
|
|
|
"ЗАПИСИ БЕСЕД
МИРЯНИНА ПАНА"
(фрагменты)
|
|
|
|
|
|
Предисловие, перевод, комментарии
И. С. Гуревич
|
|
|
|
|
|
Составил высочайше уполномоченный управитель
Юй Ти. Переиздал упасака Ши-дэн
|
|
|
|
|
|
Диалоги с Ши-тоу
|
|
|
|
|
|
Мирянин Пан Юнь из области Сян, второе имя
— Дао-сюань был жителем [города] Хэнъяна, что в области Хэн. Род
его во [многих] поколениях был конфуцианским. В молодости [Пан]
осознал [скверну] мирских треволнений и стремился обрести Высшую
Истину.
В начале годов Чжэнь-юань эпохи Тан Мирянин посетил наставника чань
Ши-тоу и спросил:
— Кто он, человек, не являющийся спутником десяти тысяч дхарм?
[Ши]-тоу рукой закрыл ему рот, и тот сразу прозрел. |
|
|
|
|
|
Однажды Ши-тоу сказал [Мирянину]:
— В чем состоит твоя повседневная деятельность с тех пор, как
ты встретился со мной?
Мирянин отвечал:
— Если ты спрашиваешь [меня] о повседневной деятельности, то это
то, о чем я и рта не могу раскрыть.
[Ши]-тоу заметил:
— Только потому, что я знаю, что дело с тобой обстоит именно так,
я и спрашиваю тебя [сейчас].
После этого Мирянин предложил [такую] гатху:
Мои повседневные занятия ничем не примечательны.
Только и есть то, что я с ними пребываю в гармонии.
Ничего не захватываю, ничего не отбрасываю,
Нигде не [возникает] напряжения [или] несоответствия.
Ярко-красный и пурпурный — кто скрывается под [этими] символами?
Холмы и горы уничтожают точку и пылинку.
Cпособность к сверхъестественному и практика чудесного —
Носить воду и приносить дрова.
[Ши]-тоу [отозвался] одобрительно, спросив:
— Ты наденешь черное платье или же [останешься] в белом?
Мирянин отвечал:
— Я желаю следовать тому, к чему испытываю влечение.
И следуя этому [принципу], он не побрил голову и не изменил цвета
[одежды].
|
|
|
|
|
|
Прим.
Упасака (санскр., кит. юпосай) — термин, обозначающий лицо мужского
пола, практикующее буддизм, оставаясь в миру.
Гатха (санскр., кит. цзе) — стихотворные части в буддийских сутрах.
Ярко-красный и пурпурный ... символами — имеется в виду строгое
соответствие цвета одежды тому или иному высокопоставленному официальному
чину.
Уничтожают точку и пылинку — фраза не совсем ясна.
В белом — белые одежды обычно носили простолюдины; в противоположность
этому черное платье было признаком чаньского монаха. Желая выведать
планы Пана, намерен ли он стать монахом или же останется мирянином,
Ши-тоу и задает свой вопрос. |
|
|
|
|
|
Диалоги с Ма-цзу
|
|
|
|
|
|
Спустя какое-то время Мирянин направился в Цзянси нанести
визит наставнику Ма-цзу.
Мирянин спросил наставника:
— Человек, который не сопровождает десять тысяч дхарм, кто он?
[Ма]-цзу отвечал:
— Подожду, пока ты выпьешь залпом всю воду реки Сицзян, тогда
я тебе отвечу.
Под [воздействием этих] слов Мирянин мгновенно постиг Суть Таинства.
После этого он предложил гатху, в которой была фраза: «[Благодаря
тому, что] разум был пуст, экзамен был выдержан».
После этого он находился в резиденции [Ма-цзу] в течение двух
лет, получая инструкции, и сочинил гатху:
У меня есть сын, но он неженат,
У меня есть дочь, но она незамужем.
Собравшись в семейном кругу,
Все вместе обсуждаем не-рождение.
|
|
|
|
|
|
Прим.
Разум был пуст, экзамен был выдержан — фраза является последней
строкой четверостишия, где Пан Юнь толкует о достижении озарения.
Непосредственно в этой строке он имеет в виду свое посещение Ма-цзу:
придя к наставнику необремененным каким-то установлениями, он потому
и сумел «сдать экзамен», т. е. испытать Озарение. |
|
|
|
|
|
Однажды Мирянин снова обратился к [Ма]-цзу:
— Человек с изначально не затемненной природой просит наставника
обратить глаза наверх.
[Ма]-цзу же обратил взгляд прямо вниз.
Мирянин сказал:
— Только [вы], Наставник, [способны] играть на цине без струн [столь]
чудесно.
[Ма]-цзу же обратил взгляд прямо вверх.
Мирянин низко поклонился.
[Ма]-цзу вернулся в свое жилище.
Мирянин последовал за ним и сказал:
— [Происшедшее] только задумано было изящно, да вышло нелепо. |
|
|
|
|
|
Однажды Мирянин снова спросил [Ма]-цзу:
— Как обстоит дело с такой истиной: вода лишена костей и мускулатуры,
(но при этом) держит судно водоизмещением в десять тысяч ху?
[Ма]-цзу ответил:
— Здесь нет ни воды, ни судна — о каких костях и мускулах ты говоришь?!
|
|
|
|
|
|
Прим. Ху — китайская мера емкости, около 52
литров. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Воспроизводится по изданию: "Линь
цзи лу"
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1999
© И. С. Гуревич, предисловие, перевод, комментарии, 1999
|
|
|
|