|
Книжную серию "Драгоценные строфы китайской поэзии"
издательство Центр "Петербургское востоковедение" начинает
книгой выдающихся поэтов средневекового Китая, живших при династии
Тан (VII—Х вв.) в переложениях крупнейшего знатока и переводчика
китайской поэзии Л. З. Эйдлина (1910—1985).
Сформировавшийся как синолог под руководством академика В. М.
Алексеева Л. З. Эйдлин оставался предан Учителю неизменно и верно;
многие жизненные пристрастия его и антипатии объясняются именно
этой преданностью. Верность свою Лев Залманович с высоким достоинством
сохранил и в страшные послевоенные годы травли В. М. Алексеева,
и после смерти ученого, когда во многом благодаря его усилиям
выходили книги великого синолога.
Китай, китайскую культуру, язык Л. З. Эйдлин любил без показной
рассудочности, любви своей не скрывал; острый на язык, на китайские
сюжеты никогда не иронизировал. В "культурную революцию",
когда многие его коллеги в запальчивости перешли грань между добросовестной
наукой и политиканством, сумел промолчать, и в этом молчании видится
мне мужество и благородство души. Зато с гордостью поспешил представить
читателям "Иностранной литературы" первую после долгого
перерыва подборку рассказов китайских писателей "новой волны"...
И всю жизнь Лев Залманович переводил китайскую поэзию. Сначала
Бо Цзюй-и, потом Тао Юань-мина, затем Мэн Хао-жаня, других древних
и средневековых поэтов. Значительная часть сделанного им вошла
в предлагаемую книгу.
Китайский поэтический текст труден для понимания — Эйдлин умел
читать средневековые стихи, им восхищались даже пренебрегающие,
как правило, "заграничной ученостью" китайские знатоки.
Понятый досконально китайский текст он умел воссоздать русскими
стихами — потому что был поэтом. Его переводы, сохраняя "точность
документа" (выражение В. М. Алексева), привлекают безупречностью
стиля, музыкальностью, соразмерностью деталей и целого.
О китайской средневековой поэзии написано немало. Сведения о поэтах
нашего сборника легко можно отыскать в доступных изданиях. Мы
же в качестве предисловия предлагаем размышления Л. З. Эйдлина
о главных свойствах китайской лирики, о ее темах, о ее месте в
китайской культуре. Надеемся, что они окажутся нелишними и что-то
прибавят к тому, что внимательный читатель и сам способен разглядеть
в строках старинных поэтов Китая, с тщанием, любовью и талантом
переведенных замечательным ученым и вдохновенным поэтом Львом
Залмановичем Эйдлиным.
И.
С. Смирнов
|
|
|
Воспроизводится по изданию: Сухой тростник.
СПб., 1999
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1999
© Л. З. Эйдлин, перевод, комментарии, 1999
© И. С. Смирнов,
составление, 1999
|
|